第十七期 荒土国字头

 
发布日期:2017年2月16日




大家好,这里是深夜文档节目肥猫池塘第十七期
我是在寒风中蛋疼不已的旅行者Gwendolyn Lebendig

今晚的主角是这个

才怪

国服在本土化的过程中,一定程度上,对原有的游戏文化进行了破坏
最典型的例子就是精灵骑士的配音了

国服的精灵骑士配音被国服本土化为两个都是汉语配音了
但是实际上在精灵骑士的韩服原配音里面是分为两种不同的语言的,一种就是韩语,另一种就是一种非常类似英语的蜜汁语言
dnf配音里面很多这种情况,在使用一种语言的前提下再添加一种其他的语言,在制造一种阵营感的同时营造一种混杂感

精灵骑士实际上除了原有的汉语(或者韩语)配音外还使用了一种语言去配音,实际上这种语言乃是精灵语(Elvish)
精灵语是《魔戒》作者托尔金创造的一种在自己的故事背景里面的精灵所使用的一种语言,因为托尔金本身就是一个语言学家所以精灵语虽然是一种人造语言,但也具有一定的严谨性
作为现代西方魔幻世界观的奠基人,现在我们熟知的精灵这一形象可以说就是老托塑造的,精灵语也因此变得相当有影响力,甚至在各地还有专门学习精灵语的网站去提供有兴趣的人学习
dnf里面的精灵骑士也因此借用了老托的精灵语作为配音,来营造更为浓郁的精灵风职业氛围

在游戏里精灵骑士一共有7招技能拥有精灵语配音:


蔷薇护甲
拉丁文转写:Rillë riel
是一个精灵-昆雅语的复合名词,由代表光彩夺目(brilliance)的(Rillë)和精灵语中常见的人名词(riel)组成
一词经常用于人名后面组成连词表达人名,独立的意思为“头带花冠的少女”(garlanded maiden)
这个词合起来就是一个人名,意思为“头带花环的美丽少女”,是精灵的诗歌里面经常出现的一种比喻,对女性的赞誉和尊称
就是这个.



自然守护
拉丁文转写:Crantanto
一词来自于(Cranta-),为动词完成(Finish)的名词形式(Finisher)
意思为“完美者”“达成者”
开启之后得到无惧一切的霸体加成的确是很“完璧な”





神木之剑
拉丁文转写:Pelda
PS
的意思是“强壮”,形容树木生长的趋势强大






信仰鼓舞
拉丁文转写:Elmë Turma
的意思是我们(we),而的意思就比较复杂了,他的直译是“盾牌”(Shield)
但是在精灵语里面的一些事物都有着一些隐喻,盾牌同时也有着“希望”的意思
这句话可以理解为“我们的盾牌”或者“我们的希望”
实际上精灵不是我们想象中的那种四肢不发达的类型,恰好相反,古代很多弓箭手恰恰是军队里最强壮的一批
所以精灵骑士拿着比自己还要重的盾去打架是理所当然的……
题外话:这个技能现在虽然已经改成了被动,但刚刚开二觉的时候这个是一个BUFF技能...是可以开的,所以会有语音





剑盾强袭
拉丁文转写:lunga quárë
复合词,由形容词"沉重"(Heavy)与名词"拳头"(Fist)组合而成
直译过来就是“重拳”
这个技能是将前面的连锁数一口气释放出去的终结技
理所当然地“重拳”
果然守护者都是暴力女啊




自然之怒
拉丁文转写:Laiqua Alda
同样也是一个组合名词,由形容词“绿色”(Green)和名词“树”(Tree)
组合起来的意思就是“新绿之树”
明显就是指技能释放的形态




暮光之灵:黄昏独角兽
拉丁文转写:Elen síla  namárie
这个语音分为两段,分别是前半段的和后半段
直译过来是闪耀的星光(Shining Star Light),但千万不能从原语义来理解,这是精灵们的一句常见的问候语
和我们所说的你好差不多意思
的意思是“再会了”(Farewell),和很多职业都会喊的Adios差不多意思
整句话连起来就是你好,再见
素质真差


不知道使用韩服语音的各位在了解到精灵骑士真正的语音意义后会不会对这个职业的理解更为深刻呢
这就是dnf的混合风世界观的魅力所在,可惜国服配音删除了这些特点
到处玩梗抄袭本来就是dnf的特色,正是因为这个原因所以才会在dnf的职业里面产生这么多的既视感让玩家自然而然地想到某一种来源而加深了职业的代入感


dnf一脉相传的混杂感从它的标记中就可以看出来了

dnf这个标记实际上就是代表机械的齿轮配合代表魔法的魔法阵组合而成的
从这游戏诞生一直到现在,这种设计思路一直贯穿到现在

dnf大量运用了其他语言混杂在一起形成一种迫真的“阿拉德”世界观专用的“通用语”
这种通用语并不是严谨的语言,大概每个也许会出现语言的契机就玩一下,混着混着就成了一回事了
让人产生一种感觉:哦,原来那个世界里面的人是这样说话的

既然使用了不同语言的差别来区别不同种群,有了语言自然就有“文字”这种载体了
dnf里面并没有使用现实中的文字,不同种群的文字都是完全自创的
但是相对于老托真的制造了一门语言而言,dnf里面采取的是简单的方法,也是很多日本动画里面惯用的办法,那就是替换法
在原有的文字结构和语法的基础上采用自创的笔画或是其他语言的文字去替代意思——




中央阿拉德地区(公国-王国-帝国地区)

使用的办法是把希伯来语风格的文字套在欧洲文字上

赫顿玛尔这个城市的原型就是三教圣城耶路撒冷
沙漠风的中东都市外形的美术设计就是来自于这个
历史上耶路撒冷作为各路文化交流的中心,和dnf里面赫顿马尔的地位差不多
尽管如此,这个阿拉德中央地区通用的文字虽然很像希伯来语,但实际上如同上面所说的一样,并非真的希伯来语,而是使用类似希伯来语的字母去标记其他地方的语言文字
例如阿法利亚(آلاف الليالي)实际上是阿拉伯语中的千夜的意思,转写为拉丁语alfhlyra之后,使用这个语言来标记


北阿拉德地区(班图)

班图族貌似是原始社会的缘故,所以没有发现什么文字
但是这个门口的图腾很像这个结绳记事法

大部分民族在还没有文字的阶段都会选择这个办法去记事



阿拉德西部地区(素喃)
中国地区的文字
在dnf里面表现为融入了藏文风格的汉字

表现形式则是类似汉字那种一个字一个音的模式

“武道场”

“黄龙台”“青龙台”
如同传统以西方文化为背景rpg一样,出现了东方元素就是如此的异域风格



天界地区
虽然很多人都想吐槽,但天界地区是以朝鲜半岛为原型来设定的.
里面出现的文字自然而然就是谚文

游戏里面出现的天界文字也和这个谚文的音素很类似

根特(겐트)
猜想是这样变来的


市区(시구)




魔界地区
魔界原型是纽约,所以文字理所当然的是英文了
在泰拉人的飞船里面有着新泰拉语一样的东西(可能是和阿拉德语言混合后产生的)

"OPEN"

如果这里不够明显的话,在魔界本土地区则是有纯正的英文出现了

从锈迹中隐约可见的“Last”和“Ahead”


在地图里面这种不同种群的不同文字的因素随处可见,但是在地图选择界面就显得很混乱了

里面出现汉字的天界地图,而且这个汉字还是篆体的,而且这些汉字还是自创的,汉字是韩国发明的

用阿拉德语来标记的安图恩地图,上面还有英文

同时出现了两种语言的地图,猜测得出阿拉德语和暗精灵的语言也是有一定区别的...在这里出现的手写体和老托的精灵语非常类似

会出现这样的原因大概就是因为冒险家来自五湖四海,从一个冒险家得来的情报图上面有来自另一个地区的冒险家的标记
通过这样的方法更加凸显出dnf的混杂风格了,也提升了一些冒险家在冒险时的真实感
当然以上文字的意思都只是猜想,请勿当真


动作快感!地牢与战斗机
 

回到目录