第二十五期 兀儿赤鲁金·谔达

 
发布日期:2018年12月13日




大家好,这里是久违了的深夜打肥仔节目肥猫池塘第25期
我是在宇宙进行探险旅行的清观星

回到正题,今晚抽空出来写一篇东西吧
不得不说95版本的内容其实是很匮乏的,没有什么可以让人鼓起兴趣去写的东西
今晚要谈到的内容就是“原意”了
国服汉化组一直以来都被大家所诟病,其实在我看来他们大体上是可以把原意能够流畅地翻译出来的
但是在一些名词方面他们干过的蠢事是难辞其咎的
不过今晚的内容并不是说某些职业的翻译过度中国风,而是一些名词上面和原意出入比较大的
最经典的一个名词,就是蓝拳的被动觉醒“干涸之泉”了


干涸之泉
按照国服翻译来看,就是“干涸的泉水”的意思
至于为什么要把这个可以强制取消技能的被动技能翻译成“干涸之泉”,估计大家都是蒙在鼓里
倒不如说干涸之泉指的是什么意思,估计也只有汉化者自己才知道了

干涸之泉的原文드라이 아웃为英文Dry Out的韩国语转写,Dry Out字面意思来看就是干涸的意思
实际上在格斗用语里面,是指通过极限的出汗而减少体重的意思

格斗界里面体重是一个很重要的分级,一些选手体重过高或者过低就无法和某些选手进行比试了,所以一些过重的选手会使用Dry Out去减少体重,Dry Out是指,在不补充水分的前提下,在桑拿房等高温的地方拼命挥发水分的锻炼法,这种方法不仅可以快速地减少体重,而且传说因为过度干燥,所以修炼后的当事者会处于“听到水从龙头上面落下的声音都可以听成巨大的响雷声”的高度集中力状态中,反应力和速度达到极致,但是对身体的摧残是很大的

游戏里的表现方式就是反应力和速度到达了极限,从而可以强制取消技能 


在著名的热血漫画“明日之丈”中的角色力石为了和主角丈一战,就使用过这种极限的减肥法减少体重
最后的结果就是获得胜利后猝死

这样来看的话,国服翻译“干涸之泉”其实是可以说正确的,但是
或者说他们本身是要翻译成“干涸之拳”,但是最后却打错字了?
台服翻译“极限燃烧”在我看来比国服名字更好理解
仔细观察图标,里面的小人是不是在燃烧?
如同上面提到的漫画里面的名言“尽情地燃烧自己的生命最后化为雪白的灰烬”一样,也许就是这个被动觉醒想要表达的neta吧



樱花劫
实际上,它还有一个先辈,名为樱落斩
这两个技能的翻译就是国服玩家都以为剑豪的技能都是樱花的元凶
实际上观察技能图标里面的东西都不会很难发现这些花的原型都是道教中的“桃花”和佛教中的“莲花”
剑豪技能中的技能名삼화취정(三花聚頂)、오기조원(五氣朝元)、삼매진화(三味真火)、열화지옥(烈火地獄)等,都是中国境内的道教、佛教等融合而成的专有名词

樱落斩原名비상(飞翔),为佛教艺术里面经常出现的飞天形象
而樱花劫就比较过分了
上面的莲花剑舞没有改动的前提下把莲花闪翻译成了樱花劫,基本可以确定是故意的
为什么这样想,估计还是“剑豪”这个名字第一眼给人予以日本的印象吧
还有一个职业和剑豪处境相似的是“巫女”,也是第一印象给人以日本的印象,实际上是和剑豪一样佛道结合的中国风职业
巧合的是,剑豪是第一个技能名全是纯汉字的职业,而巫女就是第二个



七宗罪
不特意提出来的话,是不是很多人都发现不了七宗罪这个词其实是错的呢
很多人对七宗罪的理解单纯为“傲慢、嫉妒、愤怒、懒惰、贪婪、淫欲和暴食”这七种恶德
实际上七宗罪的正确说法应该是七罪宗
七罪宗为什么意思呢,其实意思很简单“七个引发原罪的根源”
这里的罪不是单指上面提到的七种恶德,而是单指“原罪”
上面提到的七个行为,就是人类诱发“原罪”的七个根源,这就是所谓的“七罪宗”(也可以理解为七罪源)

实际上在日韩语言里面,一直都以일곱개의 대죄(七个的大罪)、七つの大罪等称呼去称呼这个概念
而在其他技能里面还有90ss板甲B里面实际上都是七罪宗(칠죄종)

不过这也不是汉化组本身的锅,因为这个更多是我们习惯上的错误..




幽魂降临:式
降临啊哈哈哈哈哈哈
类似的情况还有降临:暴君巴拉克和降临:尼古拉斯
估计会有人很好奇,在地底下的死人为什么要用从天上降临(Descend)这个词?
没错,降临这个翻译完全就是错的,正确的翻译应该为降靈(강령)


实际上我在18期里面就提过鬼泣和死灵技能上就有共同点,因为死灵就是偷学鬼泣的降灵术而操控死灵的

降灵术在初版的鬼泣二觉里面出现,实际上鬼泣在转职时候就提到过他使用的是可以操控鬼魂的降灵术了
所谓的降灵术就是通过特殊的仪式召唤身旁的超自然能量(就是鬼魂)出来
表现形式就是死灵的召唤巴拉克和尼古拉斯战斗,还有鬼泣吸收周围的鬼魂的力量附身等

最早时候,鬼泣的旧有的除了布拉修外的六个鬼神都是可以降灵的
而二觉后的幽魂剑影阵(블레이드 팬텀)在一次改版中,给这个阵法技能一个被动技能,让这个阵技能变成干脆利落的跳到空中劈一刀就完事,这个被动就是幽魂降临:式,不,应该说劍鬼降靈:蝕(검귀강령 : 식)
当然,在正式服版本改成了主动技能,造成阵和刀共存的情形
劍鬼降靈:蝕就是幽魂剑影阵的降灵术形式
顾名思义,剑鬼降灵就是把剑鬼通过降灵术的力量聚集到身旁然后一口气释放出去,而这个剑鬼其实就是指幽魂剑影阵(블레이드 팬텀),为什么呢,블레이드 팬텀其实是英文Blade Phantom的转写,也就是剑鬼(刀锋幽灵)
认真观察,在技能起手阶段是不是有鬼魂聚集起来的动画
实际上二觉被动팬텀 마스터리(Phantom Mastery),国服翻译为御鬼之极
看上去好像不明觉厉,实际上理解成“鬼神精通”是不是变得很直白了呢?



毒龙轰天雷
燃火轰天炮
看到轰天两个字,是不是觉得这两招好像是有关系的呢
的确是有关系

毒龙轰天雷的原名为만병지왕-파진포(萬兵之王-破陣炮)
有人会吐槽了,毒龙轰天雷明显是地雷啊,那为什么要称之为“炮”呢
实际上地雷是地地道道的国产玩意,早在宋朝的时候,宋军就曾经使用过一种名为火药炮的武器来守卫城池
把炸药放入钢管中埋设在地面,敌人只要经过就会触发钢管上面的开关引爆
在此后,地雷更是得到了快速的发展,明朝初期就出现了最早的机械点火地雷了
而这个万兵之王破阵炮,就是指一种异常强力的土制地雷,甚至可以在战场上打破数千个敌人的阵型,也难怪街霸会把这招称之为万兵之王了,“杀人武器中的王”

而这么强大的土制武器自然是引起了男街霸们的注意
他们通过各种各样的手段把女街霸的地雷配方偷了过来,自己加以轻量化的改造,于是他们的二觉技能개조형 파진포 : 연화(改造型 破陣炮:煙花)就诞生了
保持原有的威力,并且将它的触发机制改造,绑在水管上面当狼牙棒去使用,只要用力一敲就会产生连锁爆炸
是更为原始和暴力的用法,无愧于冥王之名

但是国服翻译的方面貌似没有翻译出两者的关系
以至于看到男街霸的技能的时候那种彩蛋感没了



念气流转
技能典故倒是出自韩国产的科幻武侠小说묵향(墨香)中的魔教使用的可以快速获得功力的禁忌功法역혈기공(逆穴氣功)
原文的描述
하지만 일반 사파들과는 완전히 다른 길을 가고있는  방파가 있으니 그는 마교(魔敎)다. 마교의 경우  오랜 역사와 전통에따라 각종 토납술이  개발되었고, 그들이 택한 것은  속성으로 내공을 쌓는 기술 중에서 가장  빠른 성취도를 이룰 수 있는  역혈기공(逆穴氣功)이었다. 운기조식을 할때 내공을 몸에서  일주천 시키는 방향을 반대로 한다면 대단히 속성으로  내공을 쌓게된다는 것을 알아낸 이후 마교는  이 기공을 통해서 수많은 고수들을 배출했다.  세월이 흐르면서 수많은 역혈기공의  기법들이 개발되었고 또 그에따른 패도적인  많은 마공들이 개발되어 정파인들의 숨통을 끊어놨다.

男气功本人的原型就是武侠小说里面的魔教,为了追求强大的力量不惜使用禁忌的功法去强行​催谷自己
男气功的场合,是通过雕刻在身体里的禁忌的纹身来逆行体内的念气流动,从而获得更强的力量
所以技能里面为一个长相恐怖的野兽的形象,实际上这个就是男气功身上雕刻的纹身
通过雕刻在穴道上的纹身的点来封闭穴道,让念气无法流通从而逆流,估计是这样的一个使用原理
但是国服翻译成念气流转就很容易让人想成一种特殊的呼吸法,让男气功体内的念气可以快速地自由流动
实际上这个技能的原文就是역혈기공
在日服,这个技能翻译成逆血気功,貌似逆行血气引导念气也可以说得通?但是国服就很难想像这个技能是怎么一回事了


上面就是一些值得一提的技能的原意了,说到原意的话,也许可以提一下职业的名字的翻译吧
首先是国服玩家婊烂了的忍者一觉毕方之炎,原文为이즈나비
为イズナビ的直接转写,イズナ可以写成飯綱,为日本历史上一种妖怪的名称,又称管狐(くだぎつね)
和忍者扯上关系的原因,是来自于1965年以忍者为主人公的漫画《卡姆伊外传》,根据饭纲(现实中存在的一种长得很像狐狸的生物)跳跃起来捕食树上的鸟,得到灵感开发了一招忍术,忍者的名字就是飯綱落し
这招过于经典,后世的忍者们几乎或多或少都会用到这一招
而ビ则是汉字“火”的假名
合起来就是“饭纲之火”,在游戏里设定为万里挑一的忍者才有资格拥有的称号
因为以上的典故,饭纲也赋予了“现代忍术的起源”这个概念,所以イズナビ可以理解成“使用火焰忍术的忍者宗师”
可以翻译成“忍宗”
毕方则是来自于我国传说中的象征火焰的大鸟的名字,汉化组当年也是特意跑出来解释为什么要翻译成毕方之炎
虽然按照思路来说没错,但是这样的行为的确是有点侮辱原意了

最后值得一提的,就是女格斗家的转职名了
“스트라이커”、“그래플러”和“넨마스터”被国服翻译成了“散打”“柔道家”“气功师”
实际上属于附会翻译,没有把其核心翻译出来
柔道家的来源就是转职后头上所戴的白色头巾,看着很像日本柔道家
而散打就是从技能上面的打击技多而这样命名了
而气功师就是气功师
实际上这三个都没有翻译到点子上
“스트라이커”、“그래플러”和“넨마스터”分别对应的原文为
“Striker”、“Grappler”和“Nen Master”
Striker,顾名思义“打手”
Grappler,Grapple的名词形式,“格斗的人”
Nen Master,念的大师
这三个分别有什么含义呢?
表面上从游戏性来说,分别代表了格斗游戏的三要素“打击”、“投技”和“飞行道具”
实际上在现在这种散打随便放波,柔道学了被动一堆打击技,气功师各种肉搏战撸的情形来看,没这么简单
实际上这三个职业分别代表了日本武学中三种素质,分别是“体”、“技”和“心”
虽然都是偷的中国的
『心』…志、精神力、心の強さ、心構え
『技』…技術、スキル、アウトプット力
『体』…身体能力、取り組む姿勢、考え方、脳力

心就是意志力的强弱,对应的是气功师,在心的修为中达到极致,大量的通过意念去驱动的念气技能
技就是技术和敏捷,避其锋芒,通过躲避和借力来克服对手,对应就是柔道家
体就是身体能力的强大,最纯粹的强大,对应的就是散打,在散打的技能中可以看到大量的纯粹的力量爆发出来的技能

柔道对武术的理解就是“华丽的艺术”,把战场上的立回当成可以去享受的美感,强调“技巧”,技能中也很多需要精妙的动作才能使用的技能
而散打对武术的理解就是“刚”,武术=纯粹的力量,武学就是把千锤百炼的身体里面蕴含的力量爆发出来的道理,遇到困难不会退缩(霸体)
而气功师就是对力量本身意义的思考,所谓的念,就是思考的力量,也就是心,越是反省自己和相信自己的心灵,获得的力量就会越强

所有的格斗家追求的最终境界就是“心技体一致”的天人合一境界
我认为这三个职业最适合的翻译名应该是“念气师”、“武斗家”、“格斗士”
看似2和3好像混同了,其实这就是原意的感觉
实际上柔道和散打对应的技能种类就是“体术”和“武术”,现在是不是大概理解为什么柔道家被划分为体术了呢
最早时候属于体术的“旋风腿”其实也是上面的理念的体现,因为这种花里花俏飞来飞去的技能并不是散打的种类

而街霸则是选择了不去理解心技体一致,选择“本能”去战斗
本能意味着放弃心技体的修为,完全依靠着野兽的本性去战斗,这也是街霸的技能分类“狂暴”的由来
有时候还是纯粹的暴力管用啊,合理的下水道理由

这期的内容就到此结束了,让我们期待25号的发布会的内容吧
希望在那天之后能够激发出更多的创作热情

行动快感!地牢与战斗机
 

回到目录