第三十一期 伊斯班尼亚

 
发布日期:2019年4月24日




大家好,这里是深夜航海节目肥猫池塘第三十一期
我是误打误撞上了贼船的航海家Gonzalo Hares

喜欢历史模拟游戏的玩家肯定听说过光荣的大名
旗下的作品大航海时代更是被国内玩家一直津津乐道的系列
这个当年承载着光荣无数野心的作品在初代的成功之后一鼓作气推出了二代,随后一举封神成为不朽的名作,在当年国内的游戏杂志可以说经常屠版

获得巨大成功的光荣一鼓作气推出了系列的第三作,最后因为他们玩得太过火的原因遭到了失败,并且大航海时代3这经典的一作也蒙上了不可磨灭的阴影成为了黑历史
之所以失败的原因是因为他们在三代中,选择了更为贴近真实历史的方向,台词也因为营造殖民时代的黑暗气氛选择了极其露骨的描写
结果由于这个原因,日版原版的台词在其他国家显得过于敏感,推出海外版遭到了严酷的考验,为了顺利推向海外市场他们针对台词进行了大量的修改进行了当地的本土化,可是因为这样的原因错过了扩张市场的黄金时机,因此3代是彻底失败了


▲日文原版和繁体中文版的对比,繁体中文版删除了大量的露骨描写显得更全年龄了

这晚要谈到的内容就是dnf的本土化
任何游戏的本土化,除去本身必要的翻译外,因为各地的习惯和其他敏感原因,同一个游戏里的内容是不可能和原版完全相同的
DNF也不例外,除去国服外,日服,世界服也有大量和原版游戏不尽相同的地方,造成这些不同的原因有很多,不过归纳起来的话,大概就是下面这些


1.版权问题

DNF原作本身就是一个充满了各种各样恶搞和梗的游戏
例如男机械的小地瓜的编号RX-78就是在恶搞初代高达的编号
这种放荡自我的行为在各个游戏里面很常见
但是像dnf那样直白露骨地玩梗还是比较少见的,但是dnf是一个韩国游戏,这一切都不算什么

不过如果dnf在日本开设服务器,就这样直白地照搬过去的话,问题可大了
因为高达的版权所在国就在日本,直白地玩梗是会随时随地被发律师函的
因此日服在进行本土化的时候,RX-78 Landrunner这个技能直接被删除了前面的代号,只留下了后面的名称

不过了解过韩服的日本玩家都心知肚明
▲“我就是ランドランナー(ガンダム)だ!”

同理,阿修罗的buff杀意波动(살의의 파동)元出典就是街头霸王系列boss豪鬼的同名力量
为了不被卡普空寄律师函,日服在进行本土化的时候修改了名字
结合鬼剑士和鬼神的设定,改成了鬼神之波动虽然瞎子本身和鬼神没个吊关系

在世界服也可以常常地看到类似的避免版权纠纷的翻译
90ss拳套极皇拳套(챔피언 라키)
韩文原文是英文,转写过来就是Champion Rocky

为了避免版权纠纷,世界服把Rocky的名字作了稍稍修改,把名字定为Rocke the Champion


2.地区敏感问题

每个地方都会有刻意去避免产生纠纷的禁忌
作为游戏自然也不应该成为纷争的种子,一些敏感词语在各自的服务器里也是要修改的

最典型的就是暗殿骑士的80级技能지하드
지하드一词来自于阿拉伯语جهاد,字面上的意思是“作出一切努力”、“奋斗”的意思
随着时代的发展,这个词慢慢地发展出你懂的那个意思
在东亚地区这种问题相对没这么严重,不过用这个词作为技能名也是挺那啥的
不过问题相对严重的世界服就100%不能用这个词了,在本土化过程中修改为了“Judgment”


3.语言习惯问题

不同地区的用语习惯都有很大的不同,中日韩三国虽然都是使用汉字的国家,但是彼此使用汉字的习惯在上千年的发展中逐渐分化
在一些用字方面,日本和韩国会有微妙的不同——

例如기운(气运),在日语中很少使用气运这个词,在日语中通常使用“オーラ”或者“息”去代替,中文版里面使用气息或者光环一词去代替

멸혼부(滅魂符)的符字,日本很少使用这个字,所以他们替换成了更常用的札字,更名为滅魂札

一些英文台词,例如白手的流星落原版中的shooting一词,日语发音为シュティング,相比于韩语原版的发音更长,更累赘,照读的话会影响配音的节奏,在这些地方日服也会进行修改,把原版的Shooting改成两个音节的必殺(ひっさつ),让配音更加自然

90制作史诗十字架席蒿待罪(석고대죄),国服翻译是照搬了原版的四字熟语,因为韩国和中国历史上长期交流,所以一些四字熟语在韩语里面是存在的,但是古代的日本因为和大陆相隔了一个大海,交流上相比于韩国更加困难,所以一些比较深刻的四字熟语没有在日语中得到大规模应用
在日语里面没有这四字熟语,虽然汉字是可以一一对应的,但是写出来也没几个玩家看得懂,所以在日服里面把这个名字替换掉,换成日本人更加容易理解的——


至于世界服,韩语是一个很神奇的语言,除了借用了大量汉字,还借用了大量的外来语(主要是拉丁字语言)
次元行者二觉名어센션就是一个典型的拉丁字外来语,来自于英文中的Ascension,意思是上升,可以引申为“飞升者”
不过有一个严重的问题就是,Ascension这个词虽然是名词,但是更加倾向于形容“上升”这个概念的名词化,而不是专指“飞升者”这个概念的本身
国际服翻译者明显是知道韩方在想什么的,可是,不符合欧美国家的用字习惯
于是他们把这个二觉名修改成了Ascendant,ant这个词根更加适合形容“飞升者”这个概念


4.厨

其实是最直接的原因
说白了就是不满足自己作为一个翻译者的本职,想上升为“创作者”这个高度而产生的后果
彩虹屁原作粉碎机掺私货等,可以形容的词语数不胜数
说白了就是耍厨,中二病发作,满足自己的创作欲望——
这一点就不一一细数了,懂的都懂
值得一提的就是日服的厨貌似很厨红眼,大部分职业都是直译的,但是红眼的吸头可以从原文블러드 러스트(Bloodlust)扯出 狂乱の宴这样一个厨二力满满的名字


5.真·本土化

也就是这一期节目要重点说的内容
任天堂的著名rpg系列老娘Mother的二代就曾经以Earthbound为标题进行欧美版本的本土化发售
在一些小细节里面,可以看出当初本土化人员下了很大的心血让异国他乡的玩家也能感受到这个作品的魅力

在这个场景里面,日文原版玩了一个有趣的文字游戏
“アルプスの少女○○ジ”○○のところに何がくる?
(阿尔卑斯的少女○○,○○这里应该是什么?)
然后让玩家选择はい(是)和いいえ(否)
如果回答はい的话,はい和ジ连起来就是ハイジ,正是《阿尔卑斯山的少女》中的主角的名字海蒂(ハイジ)

如果是懂得日语的玩家,看到这个谐音梗的时候不免会会心一笑,但是对于中国玩家和欧美玩家理解其中的笑点起来未免有点问题了
因此在英文版里面,这个问题修改为了
“song,XXXterday.Can you fill in the blanks?”
如果玩家选择yes的话,就会和terday连上合成“yesterday”,起到了和日语原版一样的效果


这一个就是很经典的本土化的例子,真正的本土化就是类似这样,把原作的精神完美发挥然后继承到改版中去

dnf里面的话,有一个类似的例子
60级史诗手炮
虽然国服翻译没有点名,但是很多玩家已经从爆出这件装备的apc的对话身上已经猜出这个武器是neta什么了吧?
实际上,这个武器的原名转写为羅老Space,罗老太空
罗老号就是指韩国发射过几次的运载火箭的名字

罗老号象征着韩国人的宇宙梦,也因为这个原因,这个海上列车出场的史诗还没凉够一个版本,就改头换面以75ss的形式再次登场于时空之门深渊中,可见其重视
但是,这个和别人合作,发射了三次才成功的项目,实际上……

日本的话也因为这个大家都懂的原因,没有直接翻译成罗老时空,而是自己起了一个名字——はやぶさスペース
连英文名都改了,彻底的本土化!

スペース自然就是space了,はやぶさ是什么呢?
隼鸟号探测器

“韩国人的宇宙梦不是我们的梦,我们也有自己的宇宙梦!”
可以从这里面看到这两国的较劲呢

可惜的话要搞出有一定程度的本土化,对于翻译者的水平要求非常高,如果水平不够的话……唉

行动快感!地牢与战斗机
 

回到目录