第四十五期 西景式国字头

 
发布日期:2020年1月7日




大家好,这里是深夜撸猫节目肥猫池塘第四十五期
我是阿里它



语言,其实就是一群人的集体行为,或者说以一群人经过长时间的约定俗成之后的集合体
一个远古部落的一个人见到了一只猫,这个人不知道如何称呼这种动物,就根据自己的主观印象叫他gou
他回到部落到处跟别人说自己见到了一种名为gou的珍兽,其他人见到了,就跟着他叫起来了,看到猫都说这是gou
尔后有另外一个部落的人也见到了猫,也像那个人那样根据主观印象给这种生物起名字,这次他起的名字是mao
在很长时间之后这两个部落因为战争融合了起来
gou部落的人觉得叫这种生物是mao比叫它们是gou更加顺口
随着两个部族的融合,gou这个称呼逐渐被排挤丢弃,mao则是伴随着部落人口的增多,叫的人越来越多
最后mao这个古老的词汇就随着这个部落形成了伟大的国家而流传到现在

语言本质上就是这种互相取缔以及融合形成的一种东西
随后从最初的用发音去表达具体事物,再根据具体事物进行联想,发展出表达抽象概念的词语
抽象概念的词语出现后,终于可以解释你刚刚为什么要向着猫丢泥巴了,因为你“想”,这就是所谓的逻辑
拥有了逻辑之后,开始懂得如何解释抽象的东西,并且以它为纲领让一群人患上强迫症,一个种族就会产生文化上的向心力了
随后为了让这个向心力让族群里的人能够传承下去,就开始尝试用各种各样的方式去记载他们的话语

有一天,有一个人心血来潮,拿着一条鱼玩,玩着玩着他用树枝在地上对着那条鱼画画
他发现鱼看着很简单,但是画起来挺难的,画来画去还是一个椭圆加一个鱼鳍,他画技太烂了,根本不能继续画得更像了
这时候他老爸找到他揍了他一顿,因为他在那偷懒,在他老爸轰他去干活的时候,他看到了这个小子在地上画的图案
“看着像一条鱼”
第二天他在部落的储物仓库那,在储存鱼的那个地方画了一个椭圆加鱼鳍的图案,似乎有心理暗示作用一样,大家看到这个标记,还有看到标记旁边有鱼,在采集食物的时候都自然而然地把鱼都放在那了,后来这个标记越传越广,成为了这个部族的第一个“文字”

随着生产力的发展,这个部落采集到的鱼越来越多了,甚至出现了过剩,可以拿去隔壁部落出售的情况
负责管理仓库的人天天都为了统计剩余了多少的鱼可以卖出去而焦头烂额,这个部落的人已经掌握了用抽象符号代替事物,用笔画数代替数字的能力了
他在地上用原始文字统计数量,但是可能是因为老糊涂了,他统计到一半发现自己忘了哪些是哪些了
这时候他灵机一动,这个部落里面,“鱼”和“余”同音,所以他在地上写了一个鱼的符号,然后在这个符号的头顶加了一横,代表了一个抽象概念“剩余”
有了这个标记他这次没有弄混数字了,顺利地完成了统筹任务
之后越来越多的人根据他这套办法,用类似的方法创造出大量表达抽象概念的符号,这时候,一门真正的“文字”诞生了

前言很长,但就是今晚要讲的主题的引子
众所周知的就是dnf并非国产游戏,而是韩国产,代理商tx在对其进行引进时负责进行本土化
汉化游戏有一个很常见的现象——玩家对本土化的名词不满意,批判代理商,dnf也不例外,甚至还是重灾区
尤其是95版本的文本更为严重

但是批判的同时也出现一种现象,就是批判者本身不理解原来词汇的意义,单纯就是汉化后的文本不好听而埋怨
甚至有时候还出现那种完全无视游戏的气氛,胡乱扯一个名词出来的情况
虽然批判是有活力的好现象,但是有时候的确做本土化的那个人是莫名躺枪的
最大的根源就是这破游戏是韩国产的游戏,语言、以及文化方面的选词以及习惯不同
有时候不从本土角度来看这个的话,就容易产生误解
所以今晚就“韩文”这个主题,大概粗劣地科普一下韩文是啥,方便对这游戏的剧情有兴趣的人们更加深入地了解一下相关的内容

说到韩语,就不得不提到“外来语”这个概念
外来语其实不是什么复杂的概念,一个地方不可能拥有这个地球上所有的东西,就好像西夏人深居内陆,所以他们不知道“岛屿”是什么的一个概念,所以他们的语言里面,没有“岛”这个字,西夏人从汉人那听来了一个传闻,大陆的尽头有无穷无尽的大海,在大海上有着孤立的陆地,这就叫“岛”,他们对于岛的理解是沿用外人的,而不是本土产生的,所以他们就引用了汉语中的“岛”去翻译这个概念名词,这种东西就叫外来语
只要有交流就一定有外来语,中文里面外来语也很多,例如中文里面的“罗非鱼”一词就是典型的外来语,“罗非”一词,来自于越南语词汇“Cá rô phi”(𩵜鱸非),越南语的语序是倒过来的,𩵜鱸非翻译成汉语的语序就是非鱸𩵜,即非洲鲈鱼;广西的渔民在引入这种鱼的时候,根据越南语名字,去掉𩵜这个越南语泛称,换成汉语的“鱼”字,称呼这种鱼为“ rô phi 鱼”,音译过来就是“罗非鱼”了

由于地理原因,朝鲜半岛在远古时代的发展程度相比于大陆地区要低,在和大陆中原王朝交流的时候,尚处于产生了语言但是还没发展出成熟文字的阶段,因此从中国那引入了大量的词汇丰富自身的语言,这就是韩语里面最早的外来语
但是部分汉语词汇由于融入韩语的历史过于漫长,产生了“完全融入了本土语言,失去来源语言特征”的情况,最典型的例子就是韩语中的“猎人”——사냥꾼,사냥一词的意思是“狩猎”,而꾼作为后缀,代表“专精于某种技艺的群体”,组合起来就是“精通狩猎的人”,实际上这两个词汇都是来自于汉语的外来语,사냥一词的原型是古汉语“山行”(산행),古代没几个人会闲得无聊往危险的深山老林跑,因此山行成为了进山打猎的代名词,而꾼一词的原型是古汉语的“军”(군),也是类似山行一样,经过长期的使用产生了音变而完全成为了韩语里面的“归化语”,这部分的词汇一般都认为是本土语的一种,不会特意追究它的原型标记出来

而一些比较后传入朝鲜半岛的汉字就是今天韩语里面所使用的汉字(한자),韩语在唐时期大量引进汉字词语,因此和粤语一样,一定程度地保持了中古汉语的入声,尽管在之后和粤语一样,逐渐地和中古汉语产生了分歧,但还是因为这次的传入规模庞大,所以比较系统性地保留了一套规范的发音规则,而不是早期的三国时代的混乱局面,这套汉字系统经过明清两朝的不断修正和发展,直接发展成了现代韩语中的重要组成部分
汉字虽然在韩语中属于外来语,而且没有像部分词汇一样完全地融入韩语中,但一般情况下,汉字在韩语中是完全不会当成外来语处理的

汉字的使用在韩国持续到20世纪,在世宗大王创造谚文之前,朝鲜半岛使用中国语去记载本国的语言记载。但这是一个非常蛋疼的情况,韩语和中国语是两门完全不同的语系,使用中国语的语法去记载韩语的话,要读懂就需要非常高深的学问,因此在李氏朝鲜的世宗大王发明谚文半岛地区都是属于有言无字的状态,“谚”就是“说话”的意思,世宗创建谚文的原因,就是为了让当时的朝鲜人“可见即可读”,这点可以从谚文的结构上看出来



ㅎ、 ㅏ和ㄴ分别代表h、a、n这三个子音
三个子音连在一起,就是han,也就是汉字“韩”的发音
谚文其实就是中古时代的半岛地区结合“天地人”思想研发的一种“汉语拼音”(不仅如此,谚文还用来拼写那些无对应汉语发音的固有词),朝鲜的下层人民只需要记住相当有限的几个子音,就能够自行结合,把韩语记载并且拼读出来
但是副作用也一定存在,正如上面所说,谚文本质上是一种“拼音”,因此汉字里面的同音字,例如汉、韩、汗、寒等,在谚文里都统一标记为上面的“한”
因此在20世纪之前的半岛,上层人员的书面语言依旧是纯正的汉语,而下层人员就采用汉字和谚文混合使用的形式,尽管如此,但真正用来标记韩语的文字,总算是诞生了


▲世宗大王时代的韩国语速学教程“训民正音”,可以看出即使是明朝时期了,韩语发音也在不断地变化,异乎中国在现代韩语中念作Ihojunggok,这里则是ingpbdyunggwig

这里要提到一个很有趣的东西,韩语里面的曹操标记为조조,也就是jojo



近代因为某种原因,韩语废弃了汉字的使用,因此韩语从中古时期的汉谚混用,变成了现在的纯谚文了
我们觉得韩语比日语难懂的最重要的一点其实还是因为韩语没有把句子里的汉字标记出来,下面是一句游戏里杀手的80技能的灰字台词:

아라드의 한 무명검사의 오의를 자신들만의 스타일로 변형하여 사용한 검술이다.

第一次看可能会觉得很头大,完全不知道说什么
但是我们把这个句子里面的汉字和外来语标记出来的话,句子就会变成这样

Arad의 한 無名劍士의 奧義를 自身들만의 Style로 變形하여 使用한 劍術이다.

把句子里的汉字和外来词标记出来,是不是马上变得好懂很多了,其实熟悉塞氏翻译法的大佬已经可以把这个句子翻译出来了

“把阿拉德的某个无名剑士的奥义结合自身的情况进行风格化改造后得到活用的剑术”

这个就是意识到韩语中大量存在汉字之后,可以做到的对韩语的句子的最基础的理解
不过估计看到这里的人也发现了,现代韩语的汉字,完全是只有拼音,所以句子里出现的汉字词语,需要根据上下文去推敲出其对应的汉字才能确定其真正的意思
不过语感正常的话这点通常是没什么问题的

当然,韩语汉字里面还有一个很有趣的现象,就是所谓的“头音规则”
头音规则这里就不会太过详细讲解,大概就是,某个声母是以r(l)和n起头的汉字,作为单词里面第一个字的话,就必须要把这个声母去掉,例:龙(lyong)→용(yong)
奶粉里面的汉字职业,多多少少也会受到这个的影响
例如最经典的女气功二觉念帝(염제),其韩语发音为yeomje,因此当年ex出女气功二觉名字的时候,媒体们都翻译成“炎帝”
这里其实是发生了头音脱落规则,韩语汉字里面,念标记为념,发音nyeom,为n音起手,所以作为词语组合的时候要变成yeom,所以写成“念帝”才是对的
同理,巫女二觉天仙娘娘(천선낭랑)中的娘娘(낭랑),娘的谚文是랑,但是作为词首的时候,首音一级脱落,由ㄹ脱落成了ㄴ

不过隔壁敛皇

除了本土语、归化语(汉字)外,剩下的就是现代意义上的韩语外来语了
现代的韩语外来语,和日语一样,都发挥了谚文作为纯表音字符的优势,直接音译他国的语言作为词语使用
例如狂战士一词,在我们中文中也算是外来语,为英语中Berserker的意译,而Berserker也是英语中来自北欧语的外来语,可以看出语言都是互相影响的
而日韩方面对这个外来语则是采取音译的形式——버서커(Beoseokeo)和バーサーカー(Baasaakaa),都是对英文原文的直接音译创造出的词语
实际上韩语里面也会有광전사(狂戰士)这样的汉字意译外来语,但是因为上面那种避免误会的原因,大部分外来语都是直接采用音译的形式减少歧义

外来语是一种如此常见的现象,以至于是个语言都一大堆外来语,就拿国际语言英语来说,这个就是最典型的外来语重灾区语言,几乎欧洲的所有语言都或多或少接受过拉丁语和希腊语的熏陶,而英语则是在这个基础上还被法语和德语大幅度地雷普,造成了现代英语无法一字一音的诡异现象,相信很多人在小学学英语的时候很奇怪为什么这个单词发音完全不像看起来那回事

女散打的一次觉醒챔피언就是英文单词冠军“Champion”的音译外来语,直译是“冠军”,但Champion这个词其实也是外来语,它来自于古代日耳曼地区的词汇Champh,指的是在战斗中,一比一和敌人决胜负的战士,西班牙骑士史诗的主角熙德的称号Campeador就是来自于这个词,可以理解为“勇者”,在一些中世纪游戏里面经常可以见到命名为“Champion”的士兵就是因为这样,并不是他们在比赛中获胜,而是他们作战勇敢,以一敌百,甚至冠军这个词还是这里的引申义,因此国服翻译成武神也是非常贴切的


▲你能把这个骑士和冠军一词联系起来吗?

另一个例子就是死灵的二次觉醒타나토스,为英文Thanatos的转写,Thanatos为希腊神话中冥府之神的名字,但是希腊神话中很多神明名字都是以物质的称呼发展而来的,例如象征大气和风的风神Aiolos,同时也是风法的二觉,他的名字在希腊语的意思是“空气”等,Thanatos的意思就是“死亡”,但是这个词在英文里面却是引申出了另外的意思——“寻死冲动”,据说生物都会有一种莫名其妙想要毁灭一切,包括毁灭自己的冲动,Thanatos这个词就是得到了这样的一个新的含义,和死灵的觉醒故事很符合——死灵术本身就是一种自我毁灭

英文里面,有死“Death”这个词,所以无需引进希腊语中同样代表死的Thanatos丰富自己的词汇,而是通过这样赋予新含义的方式,去区别那些和原意差不多,但是有微妙不同的意思,这就是外来语的优势,甚至外来语可以完全无视原来词语的词性去使用,例如dnf里面的战线佣兵二觉언터처블,是英文里面的形容词Untouchable的转写,形容词当名词用,相当不妥,但是在外来语里面是合理的,因为我只是借用了你的发音和意思,但是我不吃你语言的这一套——也就是语法,逼到世界服把佣兵二觉翻译成Renegade,同样的例子还有次元行者的一次觉醒이레귤러(Irregular),意思是“格格不入的”,世界服也为了避免歧义翻译成了Divergent

外来语的发展过程中,会类似上面那样,存在着放大元词汇某一个意思,或者被本国的语言进行重构发展出新的意思的情况,这是外来语的一个很常见的特征。最典型的例子就是印度(India)一词,实际上印度人自称为婆罗多国,印度一词乃是来自于原始印欧语中“大河”一词,因为中亚沙漠地区的人对于这种大河文明印象很深,所以把印度人称之为“居住在大河的人”,因此原始印欧语中的“大河”一词逐渐地失去了原来的意思,慢慢地发展成对印度人的专属称呼,在大部分接受了这个外来语(包括中文)的语言里面,india这个词压根就没有大河的意思,这就是外来语的一种典型的重构;随后哥伦布发现新大陆,他坚信地球是圆的,一直往西行是来到了印度,因此坚持把新大陆的原始居民称为印度人(indios),至此这个词源为“大河”的词汇又多了一个新的意思——“新大陆的居民”,当美国人把自家土著称为印第安人(Indian)的时候,有没有想过所谓的“印第安人”本身意思就是“大河”呢?这就是外来语了

▲俱卢之战,印度史诗《摩诃婆罗多》的名场景,摩诃婆罗多一词其实就是“伟大的印度人”的意思

类似的情况就是英文里面的Dragon和Huns一词了,Dragon一词来自于古代希腊语的大蛇一词,在希腊神话中,这种大蛇并没有明显的善恶区分,一般就是单纯的强大的力量以及永恒的象征,和其他民族差不多,都是对江河和洪水,大海等崇拜和恐惧而具现化的形象,在古代北欧地区也有类似的崇拜图腾,明朝时期来到中国的意大利学者根据两者之间共同关系,把两者等同互译,随后这个dragon就渐渐地发展成指代世界范围内起源类似的一种幻想生物的总称(例如巴比伦神话的怒蛇,美洲神话中的羽蛇神),后世的游戏里面出现的龙种大部分都是基于这个泛称而进行形象发散,中国人印象中认为dragon是邪魔化身的印象是来自于十字教在兴起后对各地的本土信仰的污蔑化(最典型的例子就是巴比伦的女战神阿斯塔特被诬蔑为恶魔阿斯特罗斯),在原有的类似巨蛇的基础上加入象征恶魔的翅膀,但是随着现代游戏文化的兴起,反本归源把龙塑造为单纯强大的化身而非邪秽之物的情况也经常出现

匈奴人(Huns)是在罗马帝国末期突然出现在欧洲的一个游牧民族的称呼,匈奴人给古代欧洲人带来了恐怖的回忆,甚至在数百年后一支名为马扎尔人的游牧民族入侵欧洲并且成功在欧洲定居下来的时候,欧洲人还能回想起几百年前的恐怖,把马扎尔人建立的国家称之为匈奴国——原因是他们和匈奴人一样都是游牧民族,而且居住的地方就是古代匈奴人活动的领域;和印度一样,匈奴国(Hungary)变成了这个自称马扎尔国的国家的称呼——只是我们一般翻译成匈牙利,这种就是很常见的外来语之间互相雷普的结果,别人对自家的称呼完全不是自家意思。和上面的情况类似,Huns翻译成匈奴的原因,就是有欧洲学者认为古代中国北部被击败后消失匈奴人,和突然出现在欧洲的匈奴人可能是同一拨人,尽管这个猜测还没得到证实( 似乎已经证明了两者之间的确存在血缘关系),但是清朝时期翻译西方文献时候,中国学者就根据这个典故把Huns翻译成了匈奴人

外来语改造成本土语言的过程中,也会出现那种为了适应本土语言的“顺口”而去产生的“看似有语法错误”的情况,最典型的例子就是中文翻译词语中的“查理曼大帝”和“贞德达尔克”了,查理曼大帝一词的原文Charlemagne为法兰克语,Charle为它的名字查理,而magne就是法兰克语中的“伟大”,连起来就是“伟大的查理”,查理曼大帝一词就是把Charlemagne音译之后,强调其身份地位,把magne再次意译了一次“大帝”,组合起来得到。同理贞德·达尔克(Jeanne d'arc)中的贞德其实是把珍妮(jeanne)和后面的d连读得到的翻译,所以达尔克从原理上来说这个达字也有前面查理曼大帝的毛病,但是翻译成珍妮·达尔克或者贞德·阿尔克就是正确的吗?实际上翻译的时候不应该太过死板一字一眼,符合实际语言的习惯才是王道,上面的匈奴一词,在新世纪之后出现了一种看法,认为两个匈奴不是一拨人,不能用一个词,开始出现用匈一词来代替原先的匈奴一词的译法,但是这里完全就犯了一个错误,这样翻译出来完全就是不顺口的,原先的匈奴帝国(Hunnic Empire)翻译成匈帝国太奇怪,所以强行弄出了“匈人帝国”这种怪胎,在顺口方面本身就是错误了,鬼泣的技能 만월 달빛베기,这个技能直译过来就是“满月 月光切割”,汉语语境下读起来很怪,但是韩语里面是正常的,当然我们汉化的时候也没必要迁就原文的意思,“满月斩”就是很不错的翻译了,就好像最开始所说的那样,语言是一种约定俗成的东西,正确是否,并非一两个个体的意愿,最典型的例子就是七宗罪的正确语序应该是七罪宗,但是七宗罪已经被叫到烂了,已经很难从习惯上纠正,所以干脆就当成是正确的说法,有时候,用所谓的“真理”去杠一些约定俗成的顺口翻译,反而是完全不懂翻译的一方

奶粉里面用神名去给职业命名实际上也属于这种外来语的“沿用”,例如阿修罗的大暗黑天和因陀罗天(天帝),瞎子哥的一二觉其实和印度神话里面这两个神的身份和象征完全没有关系,单纯就是觉得名字里面的暗黑和雷电(Indra)适合职业所以才安上去的,这个就属于奶粉它自己的解释了,同理男街霸的二次觉醒冥王(명왕),也并非指神话里面的死亡之神,而是根据中国谚语里面的“活阎罗”,采用这个词去形容那穷凶极恶的恶人,配合冥王对黑暗、堕落的形容也很适合男街霸二觉的状态,也属于一种意思的沿用

韩语外来语大部分都是直接音译原文的发音,这让他们的外来语系统相当发达,因为谚文本质上是一种“拼音”,因此可以很好地以读音兼容他国的语言,而且不同语系下,和本土词撞车的概率很低,日语和韩语一样也是可以通过假名去兼容他国发音的一种语言,这是他们语言里面表音部分的一个得天独厚的优势,一些词汇完全可以1:1转译,最大限度地保留了本来想要表达的意思,例如뱅가드、バンガード都是英文Vanguard一词的标音,意思是先锋,在纯粹以音标记外来语的日韩语里面,뱅가드就一定只能是Vanguard,但是在相对于表意的汉语里面,翻译Vanguard这个词汇的时候,我们可以用“前卫”、“先锋”、“先驱”、“尖兵”等去翻译,但是先锋一词转译回韩语的话,它可以标记为汉字的“선봉”,也可以翻译成파이오니아(Pioneer),不存在唯一对应关系,这就是汉化的一个蛋疼之处:大部分名词翻译过来之后基本上无法逆推回去,这是国服翻译一个很常见的婊点

网络上面有一个非常经典的争论就是,朝鲜这个词为什么不读zhaoxian而是chaoxian
实际上我们换一个思路去看的话,问题就迎刃而解,在这个国名诞生的时候,汉语还没有裂变出zh这个音母,残留在日语和韩语里面的古音很好地佐证了这点
多点从他人角度理解的话,会发现其实很多东西也就那回事,今晚对韩语的科普,其实就是科普一种从韩语方面看待这个游戏的方法
今晚的科普不知道对大家理解这个游戏有没有帮助呢

行动快感!地牢与战斗机
 

回到目录