第四十八期 伊比利亚

 
发布日期:2020年5月26日




大家好,这里是深夜足球节目肥猫池塘第四十八期
我是赤鬼小轮


两个月前男鬼剑三觉了,出现了一个有趣的情况
如果留意过国服配音的话,就会发现老五职业(鬼格枪法圣)的配音都没有像后面的职业那样完全配成汉语配音,而是尽可能地保留了原版配音
这个不是国服自己决定的做法,而是韩方刻意为之的,老五职业的配音来自于各种各样的语言,除了神枪手基本上确定都是英文外,其他几个职业的台词来源极其复杂,日语法语西语甚至阿拉伯语什么的应有尽有
之所以这样做是因为他们想用这种方法营造出一种“阿拉德语”的氛围,游戏里的大陆种族繁多,设定里提到了阿拉德人使用一种名为“通用语”的语言来交流,既然是通用语,所以越是混杂就越有设定需要的效果

老职业们基本上都只会说“通用语”(有部分不明原因例外),这个情况直到二次觉醒版本,二次觉醒版本后的一些阿拉德系职业开始采用“通用语”+“服务器语”的形式设定配音文本
最典型的例子就是女圣职者了,国服的女圣职者大部分技能都有一句设定为“通用语”的拉丁语,一句我们听得懂的“服务器语”
就拿一觉为例,这个技能分别有两句台词“신의 뜻대로, 우리는 승리하리라!”以及“Pronœ́a, Nobis victoria!”,前者就是服务器语,这句配音在进行本地化的时候是需要配成那个服务器的语言的(世界服除外,世界服直接使用韩服配音),而后者就是全服通用台词的“通用语”,本地化的时候不需要翻译过来,直接按原文读
这句话在各个服务器的配音是这样的,第一句服务器语,第二句通用语
追随神的意志,胜利终将属于我们!
Pronœ́a, Nobis victoria!
신의 뜻대로, 우리는 승리하리라!
Pronœ́a, Nobis victoria!
神の聖心に従い、我々は勝利するんだろう
Pronœ́a, Nobis victoria!

女鬼剑士三觉的剑宗配音被玩家们吐槽得很厉害的“爸爸!”其实就是这里设定为通用语的那一句(Levantarte!Juntas...Vamos),而另一句(Laevateinn!胜利!将与我同在!)就是上文提到的进行本土化的服务器语言,国服之所以要保留并且跟着这样喊就是上面的原因了
那么问题来了,在这样的设定的前提下,老五职业之中的男鬼,国服应该要如何处理呢?
毕竟男鬼剑老版的配音里面完全没有出现过服务器语配音,而在韩服配音里,剑魂三觉出现了服务器语配音
在三觉抬手后韩语语音是韩语发音的汉字“生滅無常”以及“神劍結”,面对这种情况国服很罕见地没有跟着韩服进行服务器语本土化,而是依照韩方给出的韩服未使用通用语文本,配了国服才有的白手三觉通用语配音“Momento Cortar”,这句台词是西班牙语,意思是“瞬间 斩”,这也是唯一一个国服独有的通用语配音

通用语说什么语言不是乱来的,剑豪这种原型中国武侠的职业,里面的通用语设定就是韩式发音的汉语词汇,忍者则是清一色的韩式发音日语(大转移时期的职业还没有分化出两种语,所以和暗帝一样全部本土化了),而圣骑士则是一口迫真教会拉丁语,都和他们的设定有关
但是留意过语音的人可以发现,除了剑豪之外的三个女鬼,里面大量出现西班牙语词汇,如果只是偶尔出现一个两个可以理解为刷时髦耍厨二,但是在这些职业配音里面西班牙语几乎到处都是,类似天界人大量使用英语那样,难道说女鬼们集体使用西班牙语是有梗的吗?实际上的确有,西班牙语在这个游戏里被设定为德洛斯帝国地区的人所使用的语言



游戏设定里面的大陆第一大国德洛斯帝国的名字De los就是西班牙语,不过这个名字深究其意义的话会觉得很蠢,因为De和Los都是西班牙语里面使用率极其频繁的词,相当于英文里面的介词Of以及定冠词The,意思差不多就是“就是那个帝国”的感觉,真的蠢
和德洛斯帝国相关的地名大多是西班牙系的名字,例如首都维塔伦Vitalon,Vital这个词在西班牙语里面是指“首要、重要”,100级副本地域로스 체스트(国服翻译成德洛斯矿山)转写过来就是Los Chest,就是一个典型的西班牙式的地名,现实中类似的情况是洛杉矶,这个城市最早是西班牙人的殖民地,他们将这个城市称之为天使之城Los Angeles,这个词直译为英语的话就是The Angel,天使的意思


西班牙元素不仅仅在游戏里面的语言上占据比较重要的比重,在设定上的借用也很常见,例如95哈林左轮枪이스 미 터너就是西班牙语Es Mi Turno的转写,意思是“我的回合”,德洛斯帝国的皇帝里昂(Leon)一名来自于古西班牙的主体部分莱昂,以及第三皇女伊莎贝拉(Isabella)是西班牙历史上著名的女王的名字,虽然游戏里的德洛斯帝国原型是日耳曼人踩着罗马帝国(佩鲁斯)的废墟建立起来的神圣罗马帝国,人物风格设定以及名称等也有中世纪德国的风格,但是总体的西班牙味十分重,而且历史上西班牙确实有一段时间属于过神圣罗马帝国,游戏里的德洛斯帝国到处入侵其他国家建立霸权的印象也许就是以西班牙在16世纪地理大发现后建立起日不落帝国这一历史为原型
天界的皇都地区的岛屿就长得很像现实世界里面西班牙所在的伊比利亚半岛,甚至皇都这个岛的正式名称伊斯宾岛(이스핀)名字就可能来自于西班牙的称呼Espana

众所周知天界是制作组对自家理想化的游戏内映射,可以把自家跟西班牙扯上关系足以看到制作组对西班牙的喜爱了
那么到底是什么原因导致了dnf制作组那么钟爱西班牙呢?

历史上的西班牙作为旧大陆的边陲角落,经历却是风起云涌,公元前希腊人远航到达这里建立起数个殖民地,在这之前这里就已经是腓尼基人和凯尔特人的乐园了,不久后罗马人击败了占领此地的迦太基人让这里成为了说拉丁语的罗马人的领地,随后又经历了哥特人定居以及阿拉伯人入侵,直到15世纪末期的再征服运动结束后,现代意义上的西班牙才应运而生。这片土地上尽管频繁易主,但是最后在这片土地上打下基本盘的却是罗马人,罗马人把拉丁语带进了这个半岛扎根了起来,并在西罗马帝国灭亡后这里依旧是欧洲地区重要的拉丁语的沃土,可以说现代的西班牙语就是古拉丁语的直系后代,尽管随着年代的流逝逐渐异化,但是现在的西班牙人和同样是拉丁后裔的意大利人彼此之间只要花一点时间就可以互相理解对方的语言,无愧于“拉丁语族”一名
罗马帝国作为西方历史上最牛逼的谁都想和他扯点关系的帝国,对后世的娱乐作品影响很大,凡是西式风格世界观的,都很喜欢用拉丁语(准确来说是完全无视语法的迫真拉丁语)来搞一些诗词等放在bgm里面叫一个女的啊啊啊营造波澜壮阔的感觉,这对于玩家来说是最epic的。拉丁语是死语言,除非是专门研究,否则学习了是没什么用处的,而西班牙语是活着的语言,学习了还能去那些地方和这里的人扯蛋,而且词汇直接继承自古拉丁语,所以找两个学过西班牙语的,根据一些公式转换一下放到游戏里就能制造出非常epic的拉丁语文本

除了罗马文化的影响外,西班牙大航海时代的扩张造就的拉丁美洲文化也是很重要的一个方面,发源于墨西哥的西部牛仔文化就是其中一个代表,天界人的第一个转职漫游枪手就是基于这种文化的一个职业,因此他在三次觉醒里面也很罕见地使用了西班牙语台词而不是传统的英文台词,但是以上都不是最重要的原因
dnf制作组之所以对那么钟爱西班牙单纯就是因为制作组里面球迷多而已


召唤师的45技能,一次觉醒技能以及二次觉醒技能的名字不知道大家有没有发现都和足球运动员的名字有关呢?
45技能精灵王伊伽贝拉是属于dnf早期汉化特有的迫真翻译,它的原名叫에체베리아(Etxeberria),来自于何塞巴·埃切贝里亚(Joseba Etxeberria)一名
觉醒技卡西利亚斯(카시야스)则是来自于伊戈尔·卡西利亚斯(Iker Casillas)一名,使徒的早期设定并没有现在这么高逼格,所以四叔早期是召唤师的专属召唤物,后来使徒逼格化之后产生的问题现在还在用分身这个设定圆
二觉拉莫斯(라모스)则是来自于塞尔吉奥·拉莫斯(Sergio Ramos)
这三个人都是西班牙的足球运动员,做召唤设定的那个人看起来是一个忠实的西甲球迷,可以想象一下三觉主动召唤出来的那个怪物叫的是哪个足球运动员的名字吧

现代足球的发源地西欧,以及广受西班牙文化熏陶的拉丁美洲是这个世界上足球氛围最为浓厚的地区,根据采访所说dnf制作组的球迷很多,而且西班牙又是足球文化里面影响力很深的一个国家,所以造成了游戏里这种西班牙元素常常可见的局面,某种程度上来说这就是属于他们以及这游戏的geek味的一种体现,有什么样的人就会做出什么样的游戏
最后提一句,时空之门的狮子头们也是他们厨力放出的一个体现点,出现的狮子头对应的足球运动员如下:
昨日之巴斯顿:荷兰球员马尔科·范巴斯滕(Marco Van Basten)
今日之安德莱斯:西班牙球员安德雷斯·伊涅斯塔(Andres Iniesta)
明日之瑞格尔:巴西球员内马尔 达·席尔瓦(Neymar da Silva),这里国服故意翻错名字避嫌
终日之梅米特:土耳其裔的德国球员梅赫梅特·绍尔(Mehmet Scholl)
清算之梅西:阿根廷球员里奥·梅西(Lionel Messi)
悔恨的加林查:来源于巴西球员曼努埃尔·弗朗西斯科(Manuel Francisco)的绰号加林查(Garrincha)“小鸟”
再生之弗格巴:法国球员保罗·博格巴(Paul Pogba)
还有一个无尽之伊米尔则是无法确定,而且国服翻译也是有问题的,它的名字是테넷

虽然不太懂足球,但是也挺能理解他们的狂热以及想把自己喜爱之物放到游戏里的欲望
这对于游戏来说是好事,如果有朝一日那股geek味没了才叫出大问题了

行动快感!地牢与战斗机
 

回到目录