第六期 胡来的翻译
发布日期:2020年3月26日
国服有着历史悠久的翻译再创作传统,60版本的国殇大剑,70版本的安佛拉斯暴怒,85版本的Custom Flavor以及95版本的Novaya Tang Dynasty等等
正面影响和负面影响不谈,对原文意义上的破坏是客观事实,很多东西翻译过来完全看不出原来的意思也是很蛋疼
所以今天就是吐槽一下100版本的一些汉化文本
先从大家吐槽得最狠的蓝白装开始吧
100版本的翻译们在史诗里的私货少了,但是可以看出主战场移到了不怎么重要的蓝白装上了
欧皇之证的原名是흩날리는 용맹,飞散的勇猛,原名其实非常的普通
白狐狸密制护胸原名是스트릿 아머 상의,街头装甲上衣
天下第二真皮胸甲的原名是버팔로 레더 상의,Buffalo Leather Coat(水牛皮上衣)
这里值得一提的是,100史诗的旅行者系列 ,上衣、下装和鞋子的原文都有“水牛”两个字
实际上可以看成是100蓝装的究极强化版
职业刷单胸甲的原名是라이렉스 제복 상의,라이렉스(Llyex)是一种布料的名字,直接音译就是奈勒克斯制服上衣
白、蓝、紫装备的命名规则是以蓝装为准,然后白装有“残破”前缀,紫装有“精制”前缀
但职业刷单胸甲的白装版本不同于其他,有自己专属的名字“刷单翻车胸甲”
虽然如此,这套在紫装版本似乎是保留了没有润色版本的原名
这三个首饰的原名分别是트윈테일 네클리스、듀스킨 토시 암릿、크로스 듀얼 링
트윈테일 네클리스其实就是英文Twin Tail Necklace的转写,直译过来确实是“双马尾项链”,但这里的Twin Tail明显不是指人类的发型,而是指图标里面画出来的两条尾巴一样的流苏
듀스킨 토시 암릿(Duskin Toshi Arm)就是很常见的名字,达斯金托什手镯
크로스 듀얼 링转写成英文是Cross Dual Ring,交叉对戒,所谓的对戒就是一大一小的两只戒指,留意到图标了吗?
这里有一个问题就是翻译可能直译项链之后觉得后面这两个太普通了所以强行改了意思和双马尾项链对应起来了
原名“만금쌍검”(万金双剑),만금一词在韩语里面指“很多很多的钱”,这里翻译附会为万金油显得有点滑稽
胡来的地方很多都是蓝白装,下面的史诗实际上和这个万金油双剑一样,明显的理解错误的成分比较多
这把武器原名是신념의 징표 : 칼리번,所谓的칼리번就是指Caliburn,亚瑟王的宝剑
可能是因为直译过来的卡里班听着太像塔利班,所以改成了意义不明的自由
属于一个很蛋疼的附会翻译,原文아방가르드是法语Avant-Garde的转写,也是英语中Vanguard一词的由来
实际上这个词“前卫、前瞻”的意思是英语里面的附会,按照灰字“第一个进去,最后一个出来”的描述来看,应该是原意“先锋”
守卫者就是把Garde(Guard)一词拆开直译了,好孩子不能学这样翻译
翻译是没有什么问题的,但问题出在翻译文本不够统一
这把剑的原名是적광검 루이너스(赤光剑Luinous),Luinous是来自拉丁语的英文形容词Luminous的一个变体,含义上还是“光明”的意思
这个名字是对应lv50的粉光剑흑광검 카이너스(黑光剑Cainus)的,Cainus词源是Cain该隐,含义是“黑暗的、堕落的”,这个在这把武器的灰字描述里也提到了
黑光国服翻译成了双龙魔影剑,既然这样翻译了,这把100史诗按照常理来说是要翻译成相同的格式的,例如“焰龙炽光剑”,这个倒是不同翻译组之间出现的对接矛盾问题了
청사곤是汉字青蛇棍的转写,国服翻译把蛇看成了沙了,在韩语里面这两个汉字同音
鸣鸿破影棍的原名是어그레시브 카이트,英文Aggressive Kite,之前的翻译我把这个翻译成了“凶鸟”
先不说青蛇棍有明显的蛇头了,下面这个盾型武器怎么说也扯不上“棍”一说吧
青蛇棍、凶鸟、白虎手套和太阴神·灵龟这四把武器分别对应四圣兽青龙、朱雀、白虎、玄武,这里翻译很难看出来
这把武器的原名是팔로우 더 스타티스(Follow The Statis),“根据规章制度执行”的意思,之前我翻译成了“从众”
寻觅海石竹这个名字非常诡异,不过大体上可以理解翻译是把Follow理解成了“寻找”,然后估计是把后面的词看错了,所谓空穴来风事必有因,这种蛋疼的翻译肯定是有思路才这样翻译出来的
原名영창 : 불멸의 혼,转写成汉字是灵枪·不灭之魂
还记得肥猫池塘45期里面说过的韩语的特征没?韩语和一些北亚语言一样,都有头音法则
所谓的头音法则就是r音和n音这些舌音在句首的时候,为了方便发音会省略掉,最典型的例子就是韩语里面的李(리),作为名字使用的时候放在放在词首,所以会脱落成이(读音伊)
灵枪(령창)也是一样,因为头音法则,从原来的lyeongchang脱落为了yeongchang,即영창,翻译的人似乎是看不出这个脱落,所以翻译成了“吟唱”(似乎是因为广东话里面吟唱和영창的发音差不多)
题外话,头音法则的处理方法除了韩语那样脱落,也有另一种方法,例如俄罗斯一词,是俄语russia(Россия)的音译,但是russia为什么会发出俄罗斯这个音呢?
其实就是因为当年和俄罗斯人打交道的满族人,因为俄罗斯一词头音也是舌音r,所以在满族人和俄罗斯人打交道的时候会学当年蒙古人一样,把俄罗斯加一个前缀音使得更加易读,即O'rusia,转写成汉语发音就是俄罗斯了
韩语同音梗,도화선里面的汉字선可以写成扇,也可以写成线,因为韩语里面两个汉字都是同音的
도화선意思是“导火线”,因为谐音和外形可以理解为“导火扇”
但是国服翻译有点蛋疼
国服灰字“我的尖枪可是要突破天际的!”neta了天元突破的名台词“我的钻头可是突破天际的啊啊啊啊啊”
这个不是乱来的neta,因为这把武器原名就叫Giga Driller,超级钻头,尽管韩服里面的原文并不是这个意思
虽然初版翻译玩了一个梗,但是在后来的润色中把名字换成了意义不明的“魅影飞龙”,这样一来就显得有点尴尬了……
这个主语有点问题,原文시간에 갇혀버린 모래意思是“封存在时间里的沙子”,这里则是让人感觉是“时之沙”被人困着了
可能是翻译想玩波斯王子时之沙的梗,但是逻辑上出现了问题
这个上衣完全就是翻译者的恶意,因为它谐音千恋万花,是一个和这套猛男拘束服完全搭不上关系的Galgame
上面就是国服的一些翻译的吐槽了,翻译虽然一板一眼的死板直译不是好事,但是过火的润色也会让人很蛋疼
好翻译还是得在里面找到一个平衡点才行啊
正面影响和负面影响不谈,对原文意义上的破坏是客观事实,很多东西翻译过来完全看不出原来的意思也是很蛋疼
所以今天就是吐槽一下100版本的一些汉化文本
先从大家吐槽得最狠的蓝白装开始吧
100版本的翻译们在史诗里的私货少了,但是可以看出主战场移到了不怎么重要的蓝白装上了
欧皇之证的原名是흩날리는 용맹,飞散的勇猛,原名其实非常的普通
白狐狸密制护胸原名是스트릿 아머 상의,街头装甲上衣
天下第二真皮胸甲的原名是버팔로 레더 상의,Buffalo Leather Coat(水牛皮上衣)
这里值得一提的是,100史诗的旅行者系列 ,上衣、下装和鞋子的原文都有“水牛”两个字
实际上可以看成是100蓝装的究极强化版
职业刷单胸甲的原名是라이렉스 제복 상의,라이렉스(Llyex)是一种布料的名字,直接音译就是奈勒克斯制服上衣
白、蓝、紫装备的命名规则是以蓝装为准,然后白装有“残破”前缀,紫装有“精制”前缀
但职业刷单胸甲的白装版本不同于其他,有自己专属的名字“刷单翻车胸甲”
虽然如此,这套在紫装版本似乎是保留了没有润色版本的原名
这三个首饰的原名分别是트윈테일 네클리스、듀스킨 토시 암릿、크로스 듀얼 링
트윈테일 네클리스其实就是英文Twin Tail Necklace的转写,直译过来确实是“双马尾项链”,但这里的Twin Tail明显不是指人类的发型,而是指图标里面画出来的两条尾巴一样的流苏
듀스킨 토시 암릿(Duskin Toshi Arm)就是很常见的名字,达斯金托什手镯
크로스 듀얼 링转写成英文是Cross Dual Ring,交叉对戒,所谓的对戒就是一大一小的两只戒指,留意到图标了吗?
这里有一个问题就是翻译可能直译项链之后觉得后面这两个太普通了所以强行改了意思和双马尾项链对应起来了
原名“만금쌍검”(万金双剑),만금一词在韩语里面指“很多很多的钱”,这里翻译附会为万金油显得有点滑稽
胡来的地方很多都是蓝白装,下面的史诗实际上和这个万金油双剑一样,明显的理解错误的成分比较多
这把武器原名是신념의 징표 : 칼리번,所谓的칼리번就是指Caliburn,亚瑟王的宝剑
可能是因为直译过来的卡里班听着太像塔利班,所以改成了意义不明的自由
属于一个很蛋疼的附会翻译,原文아방가르드是法语Avant-Garde的转写,也是英语中Vanguard一词的由来
实际上这个词“前卫、前瞻”的意思是英语里面的附会,按照灰字“第一个进去,最后一个出来”的描述来看,应该是原意“先锋”
守卫者就是把Garde(Guard)一词拆开直译了,好孩子不能学这样翻译
翻译是没有什么问题的,但问题出在翻译文本不够统一
这把剑的原名是적광검 루이너스(赤光剑Luinous),Luinous是来自拉丁语的英文形容词Luminous的一个变体,含义上还是“光明”的意思
这个名字是对应lv50的粉光剑흑광검 카이너스(黑光剑Cainus)的,Cainus词源是Cain该隐,含义是“黑暗的、堕落的”,这个在这把武器的灰字描述里也提到了
黑光国服翻译成了双龙魔影剑,既然这样翻译了,这把100史诗按照常理来说是要翻译成相同的格式的,例如“焰龙炽光剑”,这个倒是不同翻译组之间出现的对接矛盾问题了
청사곤是汉字青蛇棍的转写,国服翻译把蛇看成了沙了,在韩语里面这两个汉字同音
鸣鸿破影棍的原名是어그레시브 카이트,英文Aggressive Kite,之前的翻译我把这个翻译成了“凶鸟”
先不说青蛇棍有明显的蛇头了,下面这个盾型武器怎么说也扯不上“棍”一说吧
青蛇棍、凶鸟、白虎手套和太阴神·灵龟这四把武器分别对应四圣兽青龙、朱雀、白虎、玄武,这里翻译很难看出来
这把武器的原名是팔로우 더 스타티스(Follow The Statis),“根据规章制度执行”的意思,之前我翻译成了“从众”
寻觅海石竹这个名字非常诡异,不过大体上可以理解翻译是把Follow理解成了“寻找”,然后估计是把后面的词看错了,所谓空穴来风事必有因,这种蛋疼的翻译肯定是有思路才这样翻译出来的
原名영창 : 불멸의 혼,转写成汉字是灵枪·不灭之魂
还记得肥猫池塘45期里面说过的韩语的特征没?韩语和一些北亚语言一样,都有头音法则
所谓的头音法则就是r音和n音这些舌音在句首的时候,为了方便发音会省略掉,最典型的例子就是韩语里面的李(리),作为名字使用的时候放在放在词首,所以会脱落成이(读音伊)
灵枪(령창)也是一样,因为头音法则,从原来的lyeongchang脱落为了yeongchang,即영창,翻译的人似乎是看不出这个脱落,所以翻译成了“吟唱”(似乎是因为广东话里面吟唱和영창的发音差不多)
题外话,头音法则的处理方法除了韩语那样脱落,也有另一种方法,例如俄罗斯一词,是俄语russia(Россия)的音译,但是russia为什么会发出俄罗斯这个音呢?
其实就是因为当年和俄罗斯人打交道的满族人,因为俄罗斯一词头音也是舌音r,所以在满族人和俄罗斯人打交道的时候会学当年蒙古人一样,把俄罗斯加一个前缀音使得更加易读,即O'rusia,转写成汉语发音就是俄罗斯了
韩语同音梗,도화선里面的汉字선可以写成扇,也可以写成线,因为韩语里面两个汉字都是同音的
도화선意思是“导火线”,因为谐音和外形可以理解为“导火扇”
但是国服翻译有点蛋疼
国服灰字“我的尖枪可是要突破天际的!”neta了天元突破的名台词“我的钻头可是突破天际的啊啊啊啊啊”
这个不是乱来的neta,因为这把武器原名就叫Giga Driller,超级钻头,尽管韩服里面的原文并不是这个意思
虽然初版翻译玩了一个梗,但是在后来的润色中把名字换成了意义不明的“魅影飞龙”,这样一来就显得有点尴尬了……
这个主语有点问题,原文시간에 갇혀버린 모래意思是“封存在时间里的沙子”,这里则是让人感觉是“时之沙”被人困着了
可能是翻译想玩波斯王子时之沙的梗,但是逻辑上出现了问题
这个上衣完全就是翻译者的恶意,因为它谐音千恋万花,是一个和这套猛男拘束服完全搭不上关系的Galgame
上面就是国服的一些翻译的吐槽了,翻译虽然一板一眼的死板直译不是好事,但是过火的润色也会让人很蛋疼
好翻译还是得在里面找到一个平衡点才行啊
行动快感!地牢与战斗机